Перевод на государственный язык медицинских инструкций к лекарственным препаратам и медицинским изделиям требует ответственного подхода к выполняемой работе. В Казахстане документация к фармацевтическим продуктам обязательно проходит экспертную оценку на корректность и соответствие требованиям законодательства.
В Казахстане перевод на государственный язык инструкций по медицинскому применению и макета упаковок лекарственных средств, медизделий, рекомендованных к регистрации в стране, а также проведение экспертизы на аутентичность и адекватность переводов всех инструкций лекарственных средств, медизделий, текстов упаковок и рекламных материалов осуществляет Управление по переводу и развитию языков Национального центра экспертизы лекарственных средств и медицинских изделий в соответствии с установленными правилами.Во время перевода возникает не мало ошибок, К примеру, слово «стерильность» перевели как «бедеулік» (бедеулік – бесплодие) , «прямой посев питательной среды для культур» – «мәдинет құралдарын тікелей себу», в медицинских изделиях часто встречается термин «проводник», а его переводят как «жолсерік», хотя правильный перевод «өткізгіш», «разведенный» переводят как «ажырасқан», тогда как правильный – «сұйылтылған», «емкость для отходов» – «демалуға арналған сыйымдылық» и другие. В методике перевода это называется прямым переводом, и это очень грубые ошибки.
- Главная
- О компании
- Услуги
- Медицинский перевод
- Фармацевтическая документа ...
- Медицинские книги, монограф ...
- Локализация
- Устный перевод
- Медицинские документы
- Аренда оборудования для син ...
- Онлайн платформа для синхро ...
- Нотариальное заверение, коп ...
- Редактирование, корректура
- Верстка, дизайнерская верст ...
- Перевод субтитров
- Технический, финансовый и ...
- Блог
- Контакты